Словарь Вестрона и языка хоббитов

Adûni - Вестрон (PM:316). ba-, ban(a) - половина (PM:51), banakil - половинчик, хоббит (LotR, Прил.F).

balc - ужасный (UT:313).

Ban - Сэм, часто называется уменьшительным от Bannâtha, как Сэм - уменьшительное от Сэмюэл, но имя Сэма Гэмджи было уменьшительным от Banazîr (PM:51).

Banazîr - простой (LotR, Прил.F).

bara- - быстрый? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52).

-bas - городок, селение (PM:48, LotR, Прил.F).

batta - говорящий? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52).

Bilba - Бильбо (PM:50).

Bophîn - Боффин (означает "забытый"; имя просто англизировано) (LotR, Прил.F).

bolg - выступ (PM:48).

Bralda-hîm - "Крепкий эль", игра слов, связанная с названием реки Барэндуин (или Branda-nîn), которое переводится на английский как Brandywine - Бренди-вино (LotR, Прил.F).

branda - граница, марка; Brandagamba - "Самец с границы", Брендибэк, Брендискок, Branda-nîn - "Пограничная вода", Барэндуин (LotR, Прил.F).

Bunga - Бунго, Bunga Labingi - Бунго Бэггинс (PM:48).

castar - монета, равная 4 tharni (PM:45).

gad - оставаться. См. Ranugad.

galap, galab - игра (PM:48/ LotR, Прил.F).

Galbasi - Гэмджи (LotR, Прил.F).

gamba - самец , в Brandagamba - Брендибэк (LotR, Прил.F).

gul - долина? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл) (LotR, Прил.F).

hamanullas - неустановленный маленький синий цветок, экспериментально переведенный как лобелия (PM:47).

hîm(a) - эль, пиво (PM:54). В Bralda-hîm (LotR, Прил.F).

hloth(o) - хижина, двухкомнатное жилище (PM:49).

hloth-ram(a) - обитатель хижины, крестьянин (PM:49). Hlothram - Котман, имя деда фермера Коттона (LotR, Прил.F).

Hlothran - Коттон; см. Lothran.

kali - веселый, радостный, беззаботный; Kalimac - имя с забытым значением, но, очевидно, связанное с kali; поэтому Толкин перевел Kalimac как Мериадок, уменьшительная форма Kali - Мерри (LotR, Прил.F).

karnin - расколотый? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл, LotR, Прил.F).

kast - mathom, мусом (от Роханского kastu; это слово, вероятно, использовалось только в Хоббитском диалекте Вестрона).

kuduk - хоббит, употреблялось только в Хоббитском диалекте; другие говорящие на Вестроне использовали слово banakil - половинчик (LotR, Прил.F).

laban - сумка; Labingi - Бэггинс (Сумникс, Торбинс) (PM:48); Laban-neg - Бэг Энд, Засумки (PM:83).

Lothram - Котман (PM:49)

Lothran - Коттон, название Хоббитской деревни (PM:49). Состоит из hlotho + rân. В LotR, Прил.F написано Hlothran.

luthur, luthran - пух (PM:49).

Maura - Фродо (PM:50). В Вестроне того времени не было слова maur-, но в древнем Роханском оно означало "мудрый, знающий, опытный"; поэтому Толкин перевел имя Maura немецким именем с подобным значением.

narag - гном (PM:58), известна древняя форма родительного падежа ед.ч. nargian в Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория (LotR, Прил.F).

nas - люди, народ. См. tudnas. Заимствовано из Квенийского nossë или Синдаринского nos - семья, род (PM:320).

neg - конец, край (PM:83).

nîn - вода в Branda-nîn.

phârë - речь, язык; Sôval Phârë - Всеобщий язык.

phur- - дворец, пещера; Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория.

pûta - дующий (*pût- - дуть?) в Raspûta.

rân - деревня, небольшая группа жилищ на склоне холма (PM:49), ran(u) - дом, деревня ("ham").

Ranugad - Хэмфаст, Остающийся дома (LotR, Прил.F).

râph(a) - шум, грохот (PM:60) в Zilbirâpha.

ras- - рог; Raspûta - Дующий в рог (PM:45, 47).

raza - странник, чужак; razan - иностранный (PM:51).

Razanur Tûc - Перегрин Тук (PM:51); ср. Razar.

razar - маленькое красное яблоко; Razar - Пиппин, связано со словом, означающим яблоко, но в действительности является уменьшительным от Razanur (PM:51).

ribadyan - празднующий день рожденья (Letters:290).

sôval - общий; Sôval Phârë - Всеобщий язык (PM:55). (В действительности мы не можем абсолютно точно определить, какая часть означает "всеобщий", а какая - "язык").

sûza - сфера деятельности; часть государства; Sûza - Шир, Удел (PM:45).

tapuc - кролик, крольчатина (PM:49).

tarkil - человек Нуменорского происхождения (LotR, Прил.F).

tharantîn - четверть, четвертая часть (PM:45).

tharni - четверть, фартинг (PM:45).

trah- - Хоббитская основа, ее значение, очевидно, связано с пролезанием через дыру; см. PM:54.

trân - смиал, хоббитская нора (вероятно, употреблялось только в Хоббитском диалекте; ср. с Роханским trahan). (LotR, Прил.F)

TUD - охранять, сторожить (основа). (PM:320)

tudnas - страж. Впоследствии tunnas; еще позже произносилось с кратким (одним) n, но писалось по-прежнему с двумя nn; неверное написание tunas появилось в Книге Мазарбул и было также неверно переведено Толкином как gard в его реконструкции этой страницы (этого не было в опубликованном LotR). См. PM:320 и TI:458.

Tûk - (так написано в LotR, Прил.F, Tûc в PM:46) - Тук. (Согласно традиции Туков, tûca "было старым словом, означающим отвагу, бесстрашие, но это выглядит как полностью безосновательная гипотеза"; поэтому Толкин просто англизировал написание).

zara- - старый; Zaragamba - Oldbuck, "Старый самец" (LotR, Прил.F).

zîr(a) - мудрый; Banazîr - "полу-мудрый", Сэм (LotR, Прил.F, PM:51).

zilib, zilbi - масло (PM:60, 52).


Назад
На главную

Hosted by uCoz